
Selected poems from Mother Tongue
the state
said
yes
so
what
do
I
say?
my yes is so low from in there
that I barely can hear it
but she takes the step
and creeps slowly across
the language I think becomes ours
makes me the new biographer
even that first day
I deliver my words
in your mouth
I say as she comes
closer
you rather put them there
she replies from her or me
or us
behind the simplest sentences I get the sense
that she comes from the uncertain land of the age of consent
where girls are chiselled to women overnight
but I don’t ask if she is one of them
when she presses out lines about defiance and disobedience
and mothers right in the front line
I scatter a language across her sounds
but I don’t know this language either
until it starts coming to us
in chorus
one day she learns of if and when
there was never any mention of if
only when
for women
when is the worst word
she shrieks
on her way out the door
once more
stillness carves out a tone that hearing almost understands
I don’t know enough about everything
that maybe could be told
and invite her further in
have made things so clean
have washed and scrubbed and tidied
she stands on my floors
I throw open the window
we let down our hair
the one-sided is gathered
and directed against gender
that’s how simple it is here
I maintain firmly
from a position where the view
is so horrible
that one day I let her
right in
the one-sided becomes a revelation
tear
the roof
over us
reveal a heaven
also
for women
let heaven’s
palaces
become the godless
clouds
take heaven back
mess it up
make it shameless
and master-less
the dream takes her voice
is blown
on
to calves that grass in meadows and fields
and mouths that shine with sun and rain
and all that can tremble comes
of luck
run over the fields, the plains, into the woods, out of them,
out into the desert, through the town, into the camps, out
away, fetch water and fuel, carry, carry, wait
make do, be taken, be taken
my grandmother with the thinning hair
opens the best door and asks her
to come in
grandmother has a lap two hands a soft whiff
of wool and war and knitting needles,
a widow’s mourning
she settles my sister on a bed
and takes me away
to say something about rest
and quieter words
when the world crumbles inside heads
god does not rake in parks and gardens
then god does not manage to keep order
then god does not suffice
and the angels sleep and sleep
and sons who should have kept guard
lie in god’s leaves
where the fading colours and god
becomes one
Talk about axes and knives
hammers and cocks
men men men
There is nothing left behind
when you are gone
you always take all your belongings
with you
but you are here
now
( Poems from page 20,22,26,32,51,55,59,62,63,65,66,100 and 106 is translated by Kenneth Steven. Page 19,32,115 and 247 by Gaye Kynoch.)
Movida
pelos singulares flocos de neve
em que me traja,
por um instante pareco uma noiva
a bailar
ante o intstrumento que segura
nas maõs,
deve ser um sonho,
è um sonho,
pois le não toca
Fra Små, hellige løgner.
( Jeg beveges
av de underlige snøfillene
han kler meg i,
et øyeblikk likner jeg en brud
som danser
foran instrumentet han holder
i hendene,
det må være en drøm,
det er en drøm,
for han spiller ikke )
————————————————————————–
Os dias cinzentos. Eles vêm, eles insinuam-se com o tempo. Deixas de
vislumbrar os matizes que desaparecem como tènues, cintilantes flocos
na memória. Ficar sentado e pensar de repente. Oue està mais cinzento, que queres
libertar-te, mas continuas sentado, em completo silêncio, imaginas-te
dentro de cinzento porque hà nele uma leveza, porque ele é algo
de fortuito que se ajusta bem aos dias, e quando queres sair dele, está deitado
indefeso no meio de caminho, como um animalzinho, destrutivel,
mesmo com o mais ligeiro toque
Fra Stanislaw. En forestilling.
( De grå dagene. De kommer, de siger inn sammen med været. Du slutter
å skimte nyansene, du ser de forsvinne som tynne, skimrende flak i
hukommelsen. Sitte og plutselig tenke det. At det er gråere, at du vil gjøre
deg av med det, men du blir sittende, du sitter helt stille, du tenker deg enda
lenger inn i gråheten fordi den har en letthet over seg, fordi den er noe
planløst som passer inn i dagene, og når du vil ut av den, ligger den
forsvarsløst i veien, som om den er et lite dyr, det som kan ødelegges, selv
ved den minste berøring )
Begge diktene er gjendiktet til portugisisk av Marcin Wlodek.
Diktene ble publisert i tidsskriftet Tabacaria, 2004.
Redigering: Monica Silva